GTranslate tscherna tia lingua

1.Moses 18 da 50

von Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 394

 

1.Moses 18 da 50

18 Jehova è cumparida Abraham pli tard tar las plantas grondas da Mamre, entant ch'Abraham sa chattava en la gronda chalur dal di a l'entrada da la tenda.

2 El ha guardà si ed ha vis che trais umens stevan en posiziun. Cur ch'el als ha remartgà, è el currì davent da l'entrada d'ina tenda encunter els ed è sa bittà sin il plaun davant els.

3 El ha ditg: "Jau, sche jau stun en tia favur, na passa per plaschair betg vi da mai, tes servitur.

4 Jau laschass gugent ir in pau aua. Per plaschair lavar ils pugns e taschai alura sut il bostg.

5 Ussa che vus essas tar mai, voss servient, poss jau tuttina purtar in toc paun per che vus possias rinforzar. Suenter pudais vus ir vinavant." "Bun", schevan els, "fa quai uschia."

6 Qua è Abraham currì tar la tenda ed ha ditg a Sara: "Svelt, bugli 3 marina faina fina, bitschà pasta e fatg paun cun ella."

7 Silsuenter è Abraham currì tar la muntanera, ha tschertgà in pign, bun animal giuven e l'ha dà a ses servient ch'è spert sa preparà.

8 Abraham pigliaiva lura paintg, latg ed il taur giuven ch'el ha laschà far e tils ha mess davant. Durant ch'els mangiavan restava el tar els sut la planta.

9 "Nua es tia dunna Sara?", l'han els dumandà. "Qua en la tenda", ha'l respus.

10 Ün dals umens ha dit: "L'on chi vain da quist temp vegn eu a turnar e lura vegn tia duonna Sara ad avair ün figl." A l'entrada da la tenda davo l'hom ha Sara udì.

11 Abraham e Sara eran vegls, avanzads en onns. Sara era sur la vegliadetgna ora, nua ch'ella pudeva survegnir uffants.

12 Perquai ha Sara stuì rir internamain ed ha ditg: "Jau sun consumada e mes patrun è vegl. Duai jau propi anc viver quel plaschair?"

13 Jehova ha lura dumandà Abraham: "Pertge ha Sara ris e ditg: 'Du jau ussa che jau sun veglia, propi survegnir in uffant?'

14 È insatge nunpussaivel per Jehova? L'onn proxim a las medemas uras vegn jau puspè e Sara vegn ad avair in figl."

15 Qua ha Sara survegnì da far cun la tema. "Jau n'hai betg ris", ha ella sa dustà. "Ma, ti has ris", ha'l replitgà.

16 Pi tard han ils umens rut si ed han guardà giu a Sodom. Abraham l'ha accumpignà.

17 Jehova ha ditg: "Duai jau zuppentar dad Abraham tge che jau pens?

18 Dad Abraham vegn segir a nascher in grond pievel pussant e tut ils pievels da la terra vegnan benedids dad el.

19 Jau enconusch el bain ed jau ma fid ch'el cumonda a ses figls ed a tut ses descendents dad ir via da Jehova e da far quai ch'è gist e gist, uschia che Jehova po realisar quai ch'el ha empermess ad Abraham.

20 Jehova ha lura ditg: "Il sbratg cunter Sodom e Gomorra è propi grond e ses putgà è fitg grev.

21 Jau vom giu e guard, sche lur agir correspunda propi al sbratg ch'jau hai udì. E sche betg, lura poss jau chattar ora."

22 Qua èn ils umens ids davent da là a Sodom, Jehova è dentant restà tar Abraham.

23 Abraham è s'avischinà e ha dumandà: "Vul ti propi destruir ils gists ensemen cun ils nauschs?

24 presupponì, i sun 50 gists illa cità. Vuls ti lura listess stizzar tuots e nu spargnar il lö pervi dals 50 gists?

25 I n'è betg imaginabel che ti fas insatge uschia – che ti mazza il gist cun il mal e ch'i va al gist uschia sco il mal. Quai na pon ins betg s'imaginar tar tai. Na vegn il derschader da l'entira terra betg a far tge ch'è gist?"

26 Jehova ha respundì: "Sche jau chat a Sodom 50 dretgs en la citad, vegn jau a schanegiar l'entir lieu."

27 Abraham ha ditg vinavant: "Per plaschair – jau hai gughegià da discurrer cun Jehova, schebain che jau sun mo pulvra e tschendra.

28 Ins suppona ch'i fiss 5 damain che 50. Vegnas ti a destruir pervi dals 5 l'entira citad?" El ha respus: "Jau na la vegn betg a destruir, sch'jau chatt 45 là."

29 Abraham è puspè sa drizzà ad el ed ha ditg: "Supponì ch'ins saja là 40." El ha respundì: "Jau na vegn betg a far quai pervia dals 40 onns."

30 "Jehova, na daventi per plaschair betg gritta", ha manegià Abraham vinavant. "Mai anc ina giada dir insatge: Prendì ora ch'ins chatta là mo 30." El ha fatg encunter: "Jau na vegn betg a far quai, sch'jau chatt 30 là."

31 Abraham ha cuntinuà: "Per plaschair – jau hai gughegià da discurrer cun Jehova: presupponì ch'ins chatta là mo 20." "Jau na la vegn betg a destruir pervi da 20", è stada la resposta.

32 A la fin ha Abraham ditg: "Jehova, na daventia per plaschair betg gritta. Laschai dir a mai mo ina giada insatge: Prendì ora ch'ins chatta là mo diesch." "Jau na la vegn betg a destruir pervi dals 10", era la resposta.

33 Suenter il discuors cun Abraham ei Jehova ida sin sia via ed Abraham ei turnaus a casa.