GTranslate tscherna tia lingua

1.Moses 48 da 50

von Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 474

 

1.Moses 48 da 50

48 Pli tard è Joseph vegnì communitgà: "Tes bab vegn adina pli flaivel." Qua è el ì tar el cun ses dus figls Manasse ed Ephraim.

2 Lura han ins ditg a Jakob: "Tes figl Joseph è vegnì." L'Israel ha prendì ensemen tut sia forza e sa mess en ses letg.

3 Jakob ha ditg a Joseph: "Dieu, il Tutpussant, è cumparì a Lus en il pajais Canaan ed ha benedì mai.

"4 El m'ha ditg: 'Jau ta lasch daventar fritgaivla e numerus. Jau fatsch or da tai ina massa pievels ed jau vegn a dar possess da quest pajais a tes descendents per adina.'

5 Tes dus figls ch'èn naschids en l'Egipta avant che vegnir tar tai appartegnan a mai. Ephraim e Manassa duain appartegnair a mai sco Ruben e Simeon.

6 Ma ils uffants che ti survegns suenter els tutgan a tai. Els vegnan a purtar il num da lur frars en lur part ereditara.

7 Quai che ma reguarda: cur che jau sun vegnida da Paddan è morta Rahel da mia vart en il pajais dal Canaan. Fin che Ephrath è quai anc stà in bun toc ed uschia hai jau sepulì là sin via ad Ehrath, quai vul dir Betlehem.

8 Cura che Israel ha vis ils figls da Joseph ha el dumandà: "Tgi è quai?"

9 Joseph ha respundì a ses bab: "Quai èn mes figls che Dieu m'ha dà qua." Sin quai ha l'Israel ditg: "Rendai per plaschair ad els, jau vi benedir els." 10 egls da l'Israel eran daventads debels en la vegliadetgna ed el na pudeva betg vesair. Qua ha Giusep manà els tar el ed el als ha bitschà ed embratschà.

11 Israel ha ditg a Joseph: "Jau n'avess mai pensà che jau ta vesia anc ina giada, ed ussa ma lascha Dieu schizunt vesair tes descendents."

12 Suenter ha Josef manà davent ils dus da la schanuglia da l'Israel ed è s'enclinà cun la fatscha vers la terra.

13 Joseph ha lura prendì ils dus – Ephraim vi dal maun dretg e manassa a sanestra – e purtà els tar el, uschia che Ephraim steva a sanestra e Manasse a dretga da l'Israel.

14 L'Israel ha però stendì ora ses maun dretg e l'ha mess Ephraim sin il chau, cumbain ch'el era il giuvenil. Ses maun sanester ha'l mess Manasse sin il chau. Manasse era bain l'emprim naschì, ma l'Israel ha mess ses mauns intenziunadamain uschia.

15 Lu ha el benediu Joseph e detg:

"Il vair Dieu, avant il qual mes babs Abraham ed Isaac èn ids lur via,

il vair Dieu che m'ha cumandà tut mia vita fin oz sco in pastur,

16 dals anghels che m'han liberà da tut mias miserias, benedeschian ils mats. Mes num ed il num da mes babs Abraham ed Isaac duessan els restar mantegnids. Or dad els duess daventar ina gronda quantitad sin terra."

17 Cur che Joseph ha vis ch'il bab aveva mess ses maun dretg sin il chau dad Ephraim, na plascheva quai betg ad el. Perquai ha'l empruvà da prender il maun da ses bab e da metter quel dal chau dad Ephraim sin il chau da Manasses.

18 Joseph ha ditg al bab: "Na, bab, el è qua l'emprim naschì. Laschai il maun dretg sin il chau."

19 Ses bab ha però refusà insistentamain ed ha ditg: "Jau sai, mes figl, jau sai. Era dad el vegn a sortir in pievel ed er el vegn a daventar grond. Ma ses frar pli giuven vegn a daventar pli grond ch'el, e ses descendents correspundan ad ina ritgezza da pievels."

20 Israel l'ha benedì vinavant quel di, schend: "L'Israel ta duai menziunar, sch'el exprima giavischs da benedicziun, e di: "Dieu duai far tai sco Ephraim e manassa." Uschia ha'l adina puspè mess avant manassa Ephraim.

21 Lura ha l'Israel ditg a Joseph: "Jau mora ussa, ma Dieu vegn segir ad assister vinavant e manar vus enavos en il pajais da voss antenats.

22 Ed jau ta dun in toc Landa dapli che tes frars – pajais che jau hai prendì davent als amoriters cun mia spada e mes artg."